歡迎您來到美新社! 請登錄 註冊

美新社

陳玲華廣告

首页 > 美洲新聞 > 洛杉磯

【中英文】中国驻洛杉矶总领事张平向南加大师生就中美关系演讲

發佈時間:2019年11月20日 05:35 來源:美新社 评论:0條 點擊:5544次

【美新社刘骁宗洛杉矶报道】11月19日下午,美国南加州大学美中学院(USC US-China Institute)与中美交流基金会(China-United States Exchange Foundation)联合举行一场题为《美中关系与全球不确定性》的座谈会。


特别邀请中国驻洛杉矶总领事馆总领事张平,布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心的高级研究员和创始主任、杰弗里·巴德尔大使(Ambassador Jeffrey A. Bader)作为中美两方的发言嘉宾,由美国南加州大学美中学院院长克雷敦•杜比(Clayton Dube)担任主持。


总领事张平夫人陈蔚,副总领事施远强,政新组组长高飞等中国驻洛杉矶总领事馆工作人员,与来自澳大利亚的访问团、中国留学生等近两百位南加大师生,一同聆听了嘉宾们的发言和座谈。

(左起)南加州大学美中学院院长克雷敦•杜比(Clayton Dube)、杰弗里·巴德尔大使(Ambassador Jeffrey A. Bader)、总领事张平

中国驻洛杉矶总领事馆总领事张平首先就《美中关系与全球不确定性》发表主旨演讲(英文原文与中文译文如下):


Thank you, Prof. Dube, for your warm welcome and introduction. It is a great pleasure to join you and Amb. Bader to discuss the current China-US relations. Amb. Bader is a respected scholar and senior diplomat with deep understanding of and rich experience in China-US relations. I am sure I can learn a lot from his wisdom and experience.  


感谢杜比教授的热烈欢迎和介绍。很高兴加入您和巴德尔大使,讨论当前的中美关系。巴德尔大使是一位受人尊敬的学者和资深外交官,对中美关系有着深刻的了解和丰富的经验。我相信我可以从他的智慧和经验中学到很多东西。


At present, US-China relations are standing at a critical juncture. To what direction this relationship is heading concerns many people who care about it. We have already heard many rational voices such as the open letter signed by many scholars, including Amb. Bader and Prof. Dube. I appreciate your understanding of the importance of this relationship and wish to thank USC US-China institute and China-US Exchange foundation for providing us with this platform to exchange views on the current China-US relations. 


当前,中美关系正处于一个关键时刻。中美关系的发展方向让许多关心人产生忧虑。我们已经听到了许多理性的声音,例如包括巴德尔大使和杜比教授在内的许多学者所签署的公开信。我感谢您们对中美关系重要性的理解,并感谢南加州大学美中学院和中美交流基金会,为我们提供了一个交流当前中美关系看法的平台。


To begin with, I would like to make a couple of points.First,on the global uncertainty. In China, we would like to say the world is going through profound changes unseen in a century. This,on the one hand, refers to the changes in the international political and economic landscape as a result of the rise of emerging economies and the new round of industrial and technological revolutions. On the other hand, it refers to the various contradictions and challenges the world is facing with, which nudges humanity to a crossroads of conflicting solutions: globalization or anti-globalization, multilateralism or unilateralism, integration or isolation. Amid the global uncertainties and tensions, China has proposed its solution, that is to build a community with a shared future for mankind. We firmly uphold globalization and multilateralism and advocate cooperation, openness and win-win progress for common development.


首先,我想提出几点。第一,关于全球不确定性。在中国,我们要说的是,世界正在经历一个世纪以来从未见过的深刻变化。一方面,这是指由于新兴经济体的崛起,和新一轮工业和技术革命所导致的国际政治和经济格局的变化。另一方面,它指的是世界面临的各种矛盾和挑战,它们将人类带入了一系列相互冲突的关系:全球化或反全球化,多边主义或单边主义,一体化或孤立主义。在全球不确定性和紧张局势中,中国提出了解决方案,即建立一个人类命运共同体。我们坚定地坚持全球化和多边主义,主张合作,开放,共赢,共同发展。


Second, China-US relations are also going through some profound changes, facing with serious challenges. 


In face of the strong momentum of China’s development, some people perceive it as a threat and challenge to US supremacy. They are trying every means to depict China as a major adversary, clamoring for a full decoupling with China, or even the clash of civilization. We should guard against those attempts to lead China-US relationship to the wrong direction.


The US side regards China as a primary strategic rival and has taken a series of erroneous actions in relation to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang as well as on China’s hi-tech development and people to people exchanges, which has caused serious setbacks to China-US relations, adding risks of confrontation between the two countries. 


第二,中美关系也正在发生深刻变化,并面临严峻挑战。


面对中国发展的强劲势头,一些人认为这是对美国至高无上的威胁和挑战。他/她们正在竭尽全力将中国描绘成主要对手,并呼吁与中国完全脱钩,甚至文明冲突。我们应防止将中美关系引向错误方向的那些企图。


美方将中国视为主要的战略竞争对手,并针对台湾,香港,新疆,以及中国的高科技发展和人与人之间的交流,采取了一系列错误的行动,这给中美关系带来了严重的挫折,在两国关系上增加对抗的风险。


What concerns us is that the current China-US relations is very much affected by what is called the paranoid style in American politics which is highly politicized and ideologically biased. Under the prevailing atmosphere, playing tough on China seems to become the political correctness. National security becomes a convenient pretext for politicians to block any normal business dealings or personnel exchanges between the two countries. Rational voices for constructive relationship are suppressed and objective opinions on China are replaced by distorted rhetoric. 


Some people in the US are intentionally stirring up ideological confrontation by attacking Chinese Communist Party and Chinese social system, which we believe has an ulterior motive. It poisons the atmosphere of the relations, making it more antagonistic. 

让我们担心的是,当前的中美关系在很大程度上受到美国政治中所谓的偏执狂风格的影响,这种偏执风格被高度政治化并且存在意识形态上的偏见。在当前的氛围下,美国对中国采取强硬态度,似乎已成为了政治上的正确。国家安全成为政客阻止中美两国之间任何正常业务往来或人员往来的借口。建设性关系的理性声音被压制,对中国的客观看法被歪曲的言论所取代。


一些美国人有意通过攻击中国共产党和中国社会制度,来煽动意识形态对抗,我们认为这是别有用心的。这样的行为毒害了中美关系的气氛,使其更具对抗性。

Third, how shall we view the relationship and what direction shall we take our relationship to? 


China-US relations have achieved historic progress over the past 40 years since the establishment of the diplomatic ties. The development of this relationship has brought tremendous benefits to our people, contributing immensely to the peace, stability and prosperity of the world. We should do whatever we can to maintain the good outcome of our relations.  


第三,我们应该如何看待中美关系,以及中美关系应该朝着什么方向发展?


建交40年来,中美关系取得了历史性发展。 这种关系的发展给我们的人民带来了巨大的利益,为世界的和平,稳定与繁荣做出了巨大贡献。 我们应该竭尽所能,以保持中美关系良好发展所带来的好结果。


China-US relationship is built on common interests. Our interests are closely connected and intertwined, which means neither China nor the US can move ahead without the other. To decouple China and the US is neither sensible nor realistic. Despite many differences, China and the US still share lots of common interests both bilaterally and globally. We should enhance cooperation in those areas where we have convergence of interests and properly manage our differences to maintain a stable and healthy development of the relations.


We have been working hard to find solutions to the current trade friction. The latest round of China-US High-level Trade Consultation has produced positive outcome. This once again proves that so long as both sides demonstrate sincerity, take concerted efforts to address each other’s core concerns, we can find solutions to any disputes. 

中美关系建立在共同利益之上。中美两国的利益是紧密联系和交织在一起的,这意味着中美两国都不能没有对方而独自前行。 让中美完全脱钩既不明智也不现实。尽管存在许多分歧,中美两国在双边和全球范围内,仍然拥有许多共同利益。中美应该在利益汇合的领域加强合作,妥善处理分歧,保持关系稳定健康发展。


我们一直在努力寻找解决当前贸易摩擦的方法。最新一轮中美高层贸易磋商取得了积极成果。这再次证明,只要双方表现出诚意,共同努力解决彼此的关切的重点,中美双方就能找到解决任何争端的办法。

Fourth, China’s development is unstoppable. The US side should accept this reality and find ways to coexist with China. China is committed to building a China-US relationship of no confrontation, no conflict, mutual respect and win win outcome. We have no intention to scramble for supremacy with the US, nor do we want to overturn the current international order and system where China is also an active participant, facilitator and as well as important contributor. 


China pursues a peaceful development path and its development is solely for providing a better life for its people and achieving rejuvenation of the Chinese nation. The recently concluded 4th plenary session of 19th CPC Central Committee has made an important decision to advance the modernization of China’s system and capacity for governance, which will provide a solid institutional foundation for the long term development of China and realization of the two centennial goals. We will stick to the path of socialism with Chinese characteristics. This is a path of Chinese people’s own choosing and has been proven successful by history. We have no intention to transfer our own ideology and social system to other countries; neither do we want others to impose their ideology and value concepts on us.
The differences in ideology and social systems should not prevent us from working together. 


第四,中国的发展势头不可挡,美方应接受这一现实,并找到与中国共存的方式。中国致力于建立中美之间,没有对抗,没有冲突,相互尊重,双赢的关系。中国无意与美国争夺至高无上地位,也无意颠覆当前的国际秩序和体系,中国也是当今国际秩序和体系的积极参与者,促进者和重要贡献者。


中国走的是和平发展的道路,其发展仅仅是为人民提供更好的生活,实现了中华民族的复兴。中共十九届四中全会最近作出了一项重要决定,以推进中国体制和执政能力的现代化建设,这将为中国的长远发展和实现两个百年目标提供坚实的制度基础。坚持走中国特色社会主义道路。这是中国人民自己选择的一条道路,历史已证明是这是成功的道路。我们无意将自己的意识形态和社会制度转嫁到其他国家,同时,我们也不希望别人将自己的思想观念和价值观强加于我们。意识形态和社会制度的差异,不应阻止中美共同努力。


Finally, I would like to add a few words on the issue of Hong Kong.  The rampant violence that is going on in Hong Kong is a heinous crime which has nothing to do with democracy. When it comes to violence, everyone should condemn it. Any application of double standard is hypocritical and has an ulterior purpose. Ending violence and restoring order is the paramount task in Hong Kong at this point. We firmly support Hong Kong SAR government and oppose any foreign interference in Hong Kong’s internal affairs. We are committed to upholding the principle of One Country, Two Systems and maintain prosperity and stability of Hong Kong. 


最后,我想谈谈香港问题。 香港正在发生的种种猖獗的暴力行为是令人发指的罪行,与民主无关。只要是暴力,每个人都应该谴责。双重标准的使用都是虚伪的,并且具有不可告人的目的。目前,制止暴力和恢复秩序是香港的首要任务。中国中央政府坚决支持香港特别行政区政府,反对外国干预香港的内政。中国将一如既往地秉承一国两制的原则,维护香港的繁荣与稳定。

中国驻洛杉矶总领事馆总领事张平:曾于2015年至2017年,担任斐济中国最高代表的大使级职务。他曾在外交部斐济北美和大洋洲事务办公室担任过多个最高职位。张总领事曾在河内大使馆,和堪培拉大使馆任职。1988年至1992年,他担任纽约驻纽约总领事馆副总领事,从2006年至2011年,他曾担任华盛顿大使馆的公使衔参赞。张平也曾在2011年至2015年,担任CPIFA副总裁。


杰弗里·巴德尔大使(Ambassador Jeffrey A. Bader):是布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心的高级研究员和创始主任。他在美国政府服务了三十年。他在1990年代曾担任中国,香港,台湾和东南亚地区的助理国务卿,并在2001年担任美国贸易代表助理。巴德尔博士领导美方进行了最终谈判,最终导致中国和台湾加入了世界贸易组织。 巴德尔博士曾在国家安全委员会任职,并于2009年至2011年担任奥巴马总统在亚洲的首席顾问。他在《奥巴马和中国的崛起:美国内部亚洲战略的内幕》中写道了这一经历。


相关报道与链接:

南加州大学美中学院举办《美中关系与全球不确定性》座谈会



發表評論 已有0 條評論

  • *用户名:
  • *我的態度:
  • *驗證碼:
    驗證碼
国泰银行上海灘餐廳張青會計師事務所銀泰珠寶葉俊麟會計師華興保險方孝伟律师事务所
寶爾博物館鄭博仁律師事務所凱悅大酒樓美國奧淇國際金融CAMP CEOS AI Camp 康美芝秀權威保險

Copyright@since2016 chinesenewsusa.com All Rights Reserved